Tag: translation

English to Arabic Translation

Google translate brings new meanings into the game of translation

 

Beware of Google translate or use it at your peril.

The other day I was translating from English to Arabic a press release. In the text, there was the construct Pancake Stall.

kishk

This is a place where pancakes are sold. I tried to get some help from Google translate to translate it. And here is what I got.

pancake_googletranslate

The word stall in English means Kishk which in Arabic has two meanings: a place where pancakes are sold and the second meaning is a food material from which you can prepare pancakes. To back translate what I got from Google translate into English is to have the following translation kishk pancake.

What is interesting in this translation is that I have one kind of pancake for a place where many kinds of pancakes are sold.

If you are interested in translation, I here put the Arabic translation for training purposes.

googletranslate

Looking into the English text and the Arabic translation, you may notice the translation problem associated with such a short text. But this is another story to be told in another blog.

But what you can take from this blog is that:

Don’t take google translation for granted. Or don’t take it at all.

 

إلى طالبة الثانوية الأثيرة إلي ذات السبعة عشر عاماً

بيلي كولينز-تعريب يوسف الحمود

هل تدركين أنك لو باشرت بناء معبد بارثينون

على جبل الأكروبولس عندما ولدت

لكنت انتهيت من بنائه بعد عام فقط؟

طبعاً، ما كان يمكنك إنجاز ذلك وحدك

إذن لا تأسي لذلك

فلا تثريب عليك كونك من تكونين

وأنت محبوبة لذاتك أنت

لكن هل تعلمين أنه في مثل سنك

كانت جودي جارلاند تجني 150.000 دولار عن كل صورة

وكانت جان دارك تقود الجيش الفرنسي إلى النصر

وكان بليز باسكال ينظف غرفته؟

لا، مهلاً… أقصد اخترع الآلة الحاسبة

لا شك أن أمامك متسع من الوقت لكل ذلك لاحقاً في حياتك

بعد أن تخرجي من غرفتك وتتفتحي كالزهرة

أو على الأقل تلتقطي جواربك عن الأرض

لسبب ما، ما أزال أذكر أن السيدة جين جراي كانت ملكة بريطانيا وعمرها خمسة عشر

لكن رأسها جُزّ فيما بعد

لذلك لا تتخذيها قدوة لك

بعد عدة قرون، فرانز شوبرت في مثل سنك كان يغسل الأطباق لعائلته

لكن ذلك لم يمنعه من أن يؤلف سمفونيتين وأربع أوبرات وموسيقى قداسين في مقتبل شبابه

لكن طبعاً ذلك كان في النمسا في أوج الغنائية الرومانسية

وليس هنا في ضواحي كليفلاند

صدقاً، من يأبه إن كانت آني اوكلي أسطورة في الرماية وعمرها خمسة عشر

أو إن أدت ماريا كالاس لأول مرة دور توسكا وعمرها سبعة عشر؟

إننا نعتقد أنك مميزة لمجرد ما أنت عليه

تتلهّين بطعامك وتحدقين في الفراغ

بالمناسبة، لقد كذبت بشأن غسل شوبرت للأطباق

لكن ذلك لا يعني أنه لم يساعد في شؤون المنزل

القطيع

القطيع

بيلي كولينز

تعريب: يوسف الحمود

احتاجت طباعة كل نسخة من إنجيل جوتنبرغ جلود 300 خروف.

 

 

أكاد أراها

محشورة في الزريبة

خلف المبنى الحجري

حيث المطبعة

تتدافع فيما بينها

من أجل مساحة صغيرة

وكل واحد منها أشبه ما يكون بالآخر

حتى أن معرفة عددها أمر شبه مستحيل

ومن غير الممكن معرفة

أيها سيحمل الخبر العظيم

أن الرب راع

واحد من الأمور التي تعرفها مسبقاً

سبب آخر لعدم احتفاظي بمسدس في المنزل

سبب آخر لعدم احتفاظي بمسدس في المنزل

شعر بيلي كولينز

ترجمة يوسف الحمود

 

كلب الجيران لن يتوقف عن النباح

إنه ينبح النباح الإيقاعي المرتفع ذاته الذي ينبحه كلما غادروا المنزل

لا بد أنهم يضغطون زر تشغيله عند خروجهم

 

كلب الجيران لن يتوقف عن النباح

أغلق كل النوافذ في المنزل

وأضع سيمفونية بيتهوفن بأعلى صوت  

لكنني ما أزال أسمع صوته المكتوم تحت الموسيقى نابحاً، نابحاً، نابحاً  

 

والآن يمكنني رؤيته جالساً ضمن الأوركسترا

مرفوع الرأس واثقاً كما لو أن بيتهوفن

أضاف مقطع كلب نابح

 

أخيراً ينتهي التسجيل لكنه ما يزال ينبح

جالساً هناك في قسم المزمار ينبح 

عيناه مثبتتان على قائد الأوركسترا الذي يتوسل إليه بعصاه،

بينما يصغي العازفون الآخرون بصمت ينم عن الاحترام

إلى العزف المنفرد للكلب النابح،

ذلك المقطع الختامي اللانهائي الذي كان أول ما أكد عبقرية بيتهوفن المبدع  

A Life in the Caucasian Chalk Circle (CCC): The Translalor’s Dilemma

ccc1

In the CCC

Goethe said, “Beware of what you wish for in youth because you will get it in middle life”. If I knew then what I know now, I would not wish to be a translator. To put it simply, “How many translator millionaires do you know?” To put it dramatically, why would someone wish to spend his life in The Caucasian Chalk Circle (CCC), where the writer and the reader keep pulling him/her in opposite directions, tearing him/her in half? Continue reading “A Life in the Caucasian Chalk Circle (CCC): The Translalor’s Dilemma”